Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885–1939) – splošno, predvsem na Poljskem, znan tudi kot Witkacy – danes velja za enega najpopularnejših poljskih avtorjev z začetka 20. stoletja. Ta poljski pisatelj, esejist, slikar, filozof, dramatik in fotograf je bil dejaven pred prvo svetovno vojno, v medvojnem obdobju, pa tudi po njej. Konec dvajsetih let 20. stoletja je med drugim napisal roman Slovo od jeseni (1927, slovenski prevod 1994, Cankarjeva založba). Že v tem romanu, ki pripoveduje zgodbo o vzponu in padcu mladega dekadentnega Athanasiusa Bazakbala, Witkiewicz popisuje eksperimente z drogo. Tej temi pa pozneje posveti celotno knjigo z naslovom Narkotiki (1932, slovenski prevod 2009, LUD Šerpa). To knjigo je začel pisati po letih eksperimentiranja z jemanjem narkotikov v umetniške namene, predvsem zaradi opazovanja njihovega vpliva na način slikanja. Najintenzivneje je z narkotiki eksperimentiral med letoma 1928 in 1931, pozneje pa skoraj ne več. Prvotni naslov dela je bil Nikotin – Alkohol – Kokain – Pejotl – Morfij – Eter, in to so tudi substance, s katerimi je avtor eksperimentiral in o njih pisal. Slovenski prevod vsebuje osrednje štiri Witkiewiczeve spise o nikotinu, alkoholu, kokainu in pejotlu. Tu objavljamo odlomek iz poglavja o zadnjem. Prevajalka Jana Unuk, interpret Matej Puc, režiser Klemen Markovčič, tonski mojster Urban Gruden, urednik oddaje Gregor Podlogar, leto nastanka 2025.
Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885–1939) – splošno, predvsem na Poljskem, znan tudi kot Witkacy – danes velja za enega najpopularnejših poljskih avtorjev z začetka 20. stoletja. Ta poljski pisatelj, esejist, slikar, filozof, dramatik in fotograf je bil dejaven pred prvo svetovno vojno, v medvojnem obdobju, pa tudi po njej. Konec dvajsetih let 20. stoletja je med drugim napisal roman Slovo od jeseni (1927, slovenski prevod 1994, Cankarjeva založba). Že v tem romanu, ki pripoveduje zgodbo o vzponu in padcu mladega dekadentnega Athanasiusa Bazakbala, Witkiewicz popisuje eksperimente z drogo. Tej temi pa pozneje posveti celotno knjigo z naslovom Narkotiki (1932, slovenski prevod 2009, LUD Šerpa). To knjigo je začel pisati po letih eksperimentiranja z jemanjem narkotikov v umetniške namene, predvsem zaradi opazovanja njihovega vpliva na način slikanja. Najintenzivneje je z narkotiki eksperimentiral med letoma 1928 in 1931, pozneje pa skoraj ne več. Prvotni naslov dela je bil Nikotin – Alkohol – Kokain – Pejotl – Morfij – Eter, in to so tudi substance, s katerimi je avtor eksperimentiral in o njih pisal. Slovenski prevod vsebuje osrednje štiri Witkiewiczeve spise o nikotinu, alkoholu, kokainu in pejotlu. Tu objavljamo odlomek iz poglavja o zadnjem. Prevajalka Jana Unuk, interpret Matej Puc, režiser Klemen Markovčič, tonski mojster Urban Gruden, urednik oddaje Gregor Podlogar, leto nastanka 2025.
Poljski pisatelj, pesnik in novinar Bartosz Sadulski, rojen leta 1986, je doslej izdal pesniško knjižico proizvodi živalskega izvora (2009), pesniške zbirke post (2012), sitnosti (2016) in manj kot ena žival (2019) ter romana Rešeto, za katerega je leta 2022 prejel nagrado Kościelskih, in Šestnajst jih pluje na Burbon (2024). Piše tudi turistične vodnike. Živi v Nowi Huti pri Krakovu. Romana Sadulskega sta zgodovinska, vrveča od podatkov in dejstev, vendar zapisana v postmodernistični maniri in z veliko svobode. Odlikujejo ju napetost hitro odvijajočih se dogodkov, občasna fantastičnost v motiviki ter duhovitost in zabavnost naracije. Prvi tematizira poljsko zgodovino in galicijsko naftno industrijo, Šestnajst jih pluje na Burbon pa francosko kolonizacijo v 17. stoletju in usodo v nove kolonije napol prisilno poslanih žensk: revnih, prestopniških, transgresivnih ali politično nevarnih, na primer zavrženih metres vplivnih moških. Prevajalka Jana Unuk, igralec Matej Puc, urednica oddaje Tesa Drev Juh, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonski mojster Urban Gruden. Režiser: Klemen Markovčič. Produkcija 2026.
Poljski pisatelj, pesnik in novinar Bartosz Sadulski, rojen leta 1986, je doslej izdal pesniško knjižico proizvodi živalskega izvora (2009), pesniške zbirke post (2012), sitnosti (2016) in manj kot ena žival (2019) ter romana Rešeto, za katerega je leta 2022 prejel nagrado Kościelskih, in Šestnajst jih pluje na Burbon (2024). Piše tudi turistične vodnike. Živi v Nowi Huti pri Krakovu. Romana Sadulskega sta zgodovinska, vrveča od podatkov in dejstev, vendar zapisana v postmodernistični maniri in z veliko svobode. Odlikujejo ju napetost hitro odvijajočih se dogodkov, občasna fantastičnost v motiviki ter duhovitost in zabavnost naracije. Prvi tematizira poljsko zgodovino in galicijsko naftno industrijo, Šestnajst jih pluje na Burbon pa francosko kolonizacijo v 17. stoletju in usodo v nove kolonije napol prisilno poslanih žensk: revnih, prestopniških, transgresivnih ali politično nevarnih, na primer zavrženih metres vplivnih moških. Prevajalka Jana Unuk, igralec Matej Puc, urednica oddaje Tesa Drev Juh, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonski mojster Urban Gruden. Režiser: Klemen Markovčič. Produkcija 2026.
V romanu Na krožnici (Orbital, 2023) Samanthe Harvey šest astronavtov v vesoljski ladji 9 mesecev kroži okrog Zemlje. Za knjigo je pisateljica leta 2024 dobila bookerja, bil je tudi uspešnica New York Timesa. Gre za berljivo in hkrati k razmišljanju spodbujajoče besedilo, prerez žanrov: znanstvene fantastike in literarno filozofskega premišljevanja o Zemlji in vesolju ter smislu bivanja z zornega kota šesterice, dveh žensk in štirih moških različnih narodnosti. Samantha Harvey, rojena leta 1975, je avtorica petih romanov in spominskega dela. Odlomek za radijsko Izbrano prozo je prevedla Miriam Drev. Roman Samanthe Harvey z naslovom V orbiti je pravkar izšel pri založbi Morfemplus v prevodu Igorja Harba. Interpretira Saša Mihelčič, prevajalka Miriam Drev, glasbena oprema Luka Hočevar, ton in montaža Matjaž Miklič, režija Ana Krauthaker. Posneto 2026. Urednica oddaje Staša Grahek.
V romanu Na krožnici (Orbital, 2023) Samanthe Harvey šest astronavtov v vesoljski ladji 9 mesecev kroži okrog Zemlje. Za knjigo je pisateljica leta 2024 dobila bookerja, bil je tudi uspešnica New York Timesa. Gre za berljivo in hkrati k razmišljanju spodbujajoče besedilo, prerez žanrov: znanstvene fantastike in literarno filozofskega premišljevanja o Zemlji in vesolju ter smislu bivanja z zornega kota šesterice, dveh žensk in štirih moških različnih narodnosti. Samantha Harvey, rojena leta 1975, je avtorica petih romanov in spominskega dela. Odlomek za radijsko Izbrano prozo je prevedla Miriam Drev. Roman Samanthe Harvey z naslovom V orbiti je pravkar izšel pri založbi Morfemplus v prevodu Igorja Harba. Interpretira Saša Mihelčič, prevajalka Miriam Drev, glasbena oprema Luka Hočevar, ton in montaža Matjaž Miklič, režija Ana Krauthaker. Posneto 2026. Urednica oddaje Staša Grahek.
Oddajo Izbrana proza namenjamo Francetu Prešernu. Predvajali bomo odlomek iz romana Neiztrohnjeno srce z naslovom Matere. Roman je leta 1938 napisal Anton Slodnjak, literarni zgodovinar in pisatelj, ki je živel med letoma 1899 in 1983. Slodnjak je, kot je zapisal Jože Pogačnik, svoje literarno-zgodovinske portrete slikal z nacionalno intuitivno aktivnostjo ter izrabo doživljajskega nihanja med avtorjem in delom. Besedilo je najprej zbudilo silovit odpor, pozneje pa sprožilo val novih odkritij, sodb in osvetlitev. Interpretacija Zvone Hribar, glasbena oprema Darja Hlavka Godina, ton in montaža Mirko Marinšek, režija Irena Glonar. Posneto 2001. Redakcija Tadeja Krečič, Staša Grahek.
Oddajo Izbrana proza namenjamo Francetu Prešernu. Predvajali bomo odlomek iz romana Neiztrohnjeno srce z naslovom Matere. Roman je leta 1938 napisal Anton Slodnjak, literarni zgodovinar in pisatelj, ki je živel med letoma 1899 in 1983. Slodnjak je, kot je zapisal Jože Pogačnik, svoje literarno-zgodovinske portrete slikal z nacionalno intuitivno aktivnostjo ter izrabo doživljajskega nihanja med avtorjem in delom. Besedilo je najprej zbudilo silovit odpor, pozneje pa sprožilo val novih odkritij, sodb in osvetlitev. Interpretacija Zvone Hribar, glasbena oprema Darja Hlavka Godina, ton in montaža Mirko Marinšek, režija Irena Glonar. Posneto 2001. Redakcija Tadeja Krečič, Staša Grahek.