Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
            
            Ars
Čeprav ima naša zahodna soseda dolgo in močno pesniško tradicijo in je bil del te pri nas dobro predstavljen s prevodi, pa je v nasprotju s tem sodobna italijanska poezija pri nas malo poznana, razen redkih izjem. Med njimi je tudi pesnik Fabio Scotto (1959), danes eden najbolj uveljavljenih in prevajanih italijanskih pesnikov, avtor številnih pesniških zbirk, esejev in študij o starejši ter sodobni italijanski književnosti. Scotto, ki je bil za svoje delo tudi večkrat nagrajen, je pri nas namreč predstavljen s knjigo Nedotakljivo (Hiša poezije, 2010), v kateri  združuje pesmi ljubezni in potovanj. Obe temi sta pri njem neločljivo prepleteni, saj gre za ljubezni, pogosto ujete in doživete v občutenju tujosti in drugosti, ki sta značilni za potovanja. A najbolj izpostavljena značilnost njegove poezijo je, da je jasna, čutna, tudi ganljiva. Objavljamo drugi del pesnitve Nedotakljivo, po kateri nosi naslov tudi omenjena knjiga.
Prevajalka Nadja Dobnik,
interpret Blaž Šef,
režiserka Ana Krauthaker,
glasbena opremljevalka Nina Kodrič,
tonski mojster Miha Jaramaz,
urednik oddaje Gregor Podlogar,
leto nastanka 2014.
Prvi
Čeprav ima naša zahodna soseda dolgo in močno pesniško tradicijo in je bil del te pri nas dobro predstavljen s prevodi, pa je v nasprotju s tem sodobna italijanska poezija pri nas malo poznana, razen redkih izjem. Med njimi je tudi pesnik Fabio Scotto (1959), danes eden najbolj uveljavljenih in prevajanih italijanskih pesnikov, avtor številnih pesniških zbirk, esejev in študij o starejši ter sodobni italijanski književnosti. Scotto, ki je bil za svoje delo tudi večkrat nagrajen, je pri nas namreč predstavljen s knjigo Nedotakljivo (Hiša poezije, 2010), v kateri  združuje pesmi ljubezni in potovanj. Obe temi sta pri njem neločljivo prepleteni, saj gre za ljubezni, pogosto ujete in doživete v občutenju tujosti in drugosti, ki sta značilni za potovanja. A najbolj izpostavljena značilnost njegove poezijo je, da je jasna, čutna, tudi ganljiva. Objavljamo drugi del pesnitve Nedotakljivo, po kateri nosi naslov tudi omenjena knjiga.
Prevajalka Nadja Dobnik,
interpret Blaž Šef,
režiserka Ana Krauthaker,
glasbena opremljevalka Nina Kodrič,
tonski mojster Miha Jaramaz,
urednik oddaje Gregor Podlogar,
leto nastanka 2014.
Prvi
Vse epizode