Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Filmoteka V živo RTV 365 Raziskujte Več
Domov
Raziskujte
V živo
Podkasti
Glasba
Za otroke
Filmoteka
Zgodovina
Seznami
Naročnine
Več
Domov Raziskujte V živo Podkasti Glasba Za otroke Filmoteka Zgodovina
Seznami
Zaključi urejanje
Moje
Moj 365
Zaključi urejanje
Vse naročnine
Oddaje
Televizija Radio Podkasti

Lirični utrinek

Interpretacija pesmi ali lirskega zapisa domačih ali tujih književnih ustvarjalcev.

Zadnje

Jernej Županič: Čudež

6. 7. 2022

Interpretira Gorazd Logar

Jože Udovič: Sanje poletne noči

5. 7. 2022

Igralec: Gaber Kristjan Trseglav

Mario Benedetti: Dobri fantje

3. 7. 2022

Kdo so dobri fantje v pesmi Dobri fantje? Lep odgovor so pripravili urugvajski pesnik Mario Benedetti, prevajalka Sara Virk in dramski igralec Gregor Gruden.

Juana Angélica Gómez, Adriana López, Lyz Sáenz

2. 7. 2022

Ciklus Chiapas, kjer se je tok časa ujel v glasove 7. julija, v Mehiki praznujejo dan svobode izražanja. Zato Glasbeno jutranjico namenjamo prav tej državi, oziroma ustvarjalcem, ki ustvarjajo v najjužnejši mehiški zvezni državi Chiapas, ki meji na Gvatemalo. Predstavljamo tri pesnice iz mehiške zvezne države Chiapas: Juano Angélico Gómez (pesem Spomin na otroštvo), Adriano López (pesem Ljubi me) in Lyz Sáenz (pesem Pozabljeni).

Raymond Carver: Travnik

1. 7. 2022

Pesnik, pisatelj in esejist Raymond Carver je napisal kar nekaj pesmi o minevanju. Ena izmed njih je Travnik. Interpretira jo Blaž Šef.

Barbara Pešut: Pesem

30. 6. 2022

Pesnica in pisateljica Barbara Pešut zna z besedami in prizori, tudi erotičnimi, spodbuditi bralkino in bralčevo, poslušalkino in poslušalčevo pozornost. To ji je uspelo tudi s Pesmijo. Interpretira jo Saša Mihelčič.

Milan Jesih: Ves dan sem živel

29. 6. 2022

Milan Jesih je napisal sonet Ves dan sem živel, Uroš Smolej pa ga je interpretiral, kar navrže še kako hudomušno doživetje.

Tonja Jelen: Besede

28. 6. 2022

Tonja Jelen je s pesmijo Besede napisala manifestno, samozavestno pesem, ki jo je Vesna Jevnikar ustrezno interpretirala.

Janez Tekavc: Kdaj boš odprla tista vrata

27. 6. 2022

Interpretira Blaž Šef.

Ciril Zlobec: Ljubezen, najina visoka pesem

26. 6. 2022

Leta 2010, ko je bil Ciril Zlobec star 85 let, je objavil zbirko s pomenljivim naslovom Tiho romanje k zadnji pesmi. V njej najdemo nekaj njegovih najlepših pesniških zapisov o ljubezni. Pesem Ljubezen, najina visoka pesem interpretira pesnik sam.

Gregor Podlogar: Ich bin ein Berliner

25. 6. 2022

Slovenski pesnik Gregor Podlogar je velik ljubitelj glasbe. To je opaziti tudi v njegovi poeziji, saj poleg pogostih aluzij na glasbene teme njegove pesmi odlikuje tudi izrazita ritmičnost. Podlogarjev pesniški subjekt se gibko sprehaja med osebnofilozofskimi in širše družbenimi momenti, njegova ekonomičnost izrazja pa dokazuje, da je mogoče z izbrano besedo zaobjeti vesolje podob.

Blaž Lukan: Beseda feniks

24. 6. 2022

Blaž Lukan je svojo prvo pesniško zbirko objavil že v sedemdesetih letih prejšnjega stoletja. Leta 2010 je izdal pesniško zbirko z naslovom Sentence o dihanju, v kateri se kot osrednja metafora pojavlja dihanje kot elementarno zagotovilo življenja. Pesem z naslovom Beseda feniks je prav iz te zbirke.

Veronika Dintinjana: Stati pod čezoceanko

23. 6. 2022

Pesnica srednje generacije Veronika Dintinjana je za pesniško zbirko V suhem doku leta 2017 dobila Jenkovo nagrado. Strokovno javnost je prepričala s svojo izjemno izpovedno močjo. V utemeljitvi nagrade so zapisali, da njen verz zveni sodobno in svobodno ter hkrati klasično. Poslušajmo pesem z naslovom Stati pod čezoceanko iz omenjene zbirke, v kateri pesnica opazuje čezoceanko iz neklasične perspektive.

Jure Vuga: Neumorni brodolomec

22. 6. 2022

Pesnik Jure Vuga je nase opozoril leta 2009 s pesniškim prvencem Pod kamni plešem. Leta 2015 je izšla njegova druga zbirka z naslovom Modri plamen. Vugovi pesniški verzi so pogosto svojevrsten poklon zemlji in njenim naravnim danostim. Čudi se njeni lepoti, še posebno njenim vodam, morju, rekam, jezerom. Videti je, da je prav voda prvina, ki Vugo še posebno prevzema.

Simon Gregorčič: Ti meni svetlo sonce

21. 6. 2022

Na današnji poletni sončni obrat, ki predstavlja vrhunec svetlobe in energije, bomo slišali pesem Simona Gregorčiča z naslovom Ti meni svetlo sonce. Pesem z ljubezensko tematiko govori o Gregorčičevi neuslišani ljubezni, ki jo je gojil do učiteljice Dragojile Milek. V vsaki kitici pesmi pesnik sporoča, da mu je Dragojila "svetlo sonce", torej da mu daje upanje in smisel življenja.

Milan Dekleva: Oči so stroj za štetje zvezd

20. 6. 2022

Milan Dekleva je pisatelj, pesnik, dramatik in skladatelj. Njegov literarni opus obsega pesniške zbirke, romane, drame in eseje, piše pa tudi mladinsko prozo. Za svoje delo je bil večkrat nagrajen, med drugim je prejel nagrado Prešernovega sklada ter Prešernovo, Jenkovo, Rožančevo, Veronikino nagrado in kresnika. Pesem z naslovom Oči so stroj za štetje zvezd je leta 2015 izšla v pesniški zbirki z naslovom Darwin gre v jedilnico.

Wisława Szymborska: Nekakšni ljudje

19. 6. 2022

Mojstrica poljske poezije Wisława Szymborska v pesmi Nekakšni ljudje natančno povzame hkrati perspektivo vojnih žrtev in tistih, ki jih nemo opazujejo ali celo, ki se znašajo nad njimi. Prevod Niko Jež.

William Carlos Williams: Tišina

18. 6. 2022

Ameriškega pesnika Williama Carlosa Williamsa smo v slovenščini spoznali predvsem s prevodi Mihe Avanza. Ta pesnik vsakdanjih globin, kot bi ga lahko poimenovali, tudi v zvoku vzlepetalih kril ptice zagleda pesem. Prevod pesmi Tišina: Miha Avanzo.

Xavier Villaurrutia: Nokturno strah

17. 6. 2022

Skrajni dogodki, vojna, naravne nesreče, politična represija spodbudijo razmislek o eksistencialnih vprašanjih. Teh se v skoraj shakespearjanskem slogu v svoji pesmi Nokturno strah loteva mehiški pesnik Xavier Viullaurrutia. Prevod: Ciril Bergles.

Salvatore Quasimodo: Vojaki jočejo ponoči

16. 6. 2022

Vojno hrumenje, gesla, stiska vojakov. Kako žalostno in kako natančno je vse to izrazil v pesmi sloviti italijanski pesnik Salvatore Quasimodo, ki je leta 1959 prejel Nobelovo nagrado za književnost. Pesem je prevedel Ciril Zlobec.

Neznani avtor: Porušeno mesto

15. 6. 2022

Današnji čas je na žalost tudi čas porušenih mest. "Porušeno mesto" je svojo pesem naslovil tudi neznani angleški avtor iz desetega stoletja - kako nenavadno sodobno zveni ta že starodavna pesem. Prevedel jo je Marjan Strojan.

Janko Glazer: Pesem o rasti

14. 6. 2022

Leta 2011 je izšla drobna knjižica Trideset pesmi Janka Glazerja. Oblikovala in uredila jo je njegova hči Alenka Glazer, ki je h knjižici prispevala tudi spremno besedo. Pesem o rasti pa smo izbrali času primerno - slabo vreme, dež v pesmi med drugim simbolizirata črnogledost, vendar ne pomenita nujno slabe prihodnosti.

Samo Kreutz: Poletni haikuji

13. 6. 2022

Čeprav je Samo Kreutz objavil dva romana in zbirko kratke proze, ga poslušalci programa Ars morda najbolj poznate po njegovi poeziji, še natančneje haikujih. Ti so stalnica njegovega ustvarjanja, z njimi pa se vedno, v skladu z japonsko tradicijo, posredno ali neposredno približa določenemu letnemu času. Ker je poletje, so haikuji tokrat obarvani poletno.

Tomaž Šalamun: Mus? Jambor? Ne, ne, mast

12. 6. 2022

Tomaž Šalamun (1941 – 2014) velja za enega najbolj uveljavljenih slovenskih pesnikov. Od prve, prelomne pesniške zbirke Poker, ki jo je Šalamun izdal leta 1966 v samozaložbi, je objavil okoli štirideset samostojnih pesniških zbirk. Njegova poezija je vse do danes ohranila svežino in igrivost, je pa tudi samosvoja ter nenavadna. To velja tudi za njegove pozne pesmi, kot je pesem z naslovom Mus? Jambor? Ne, ne, mast, ki je izšla v pesniški zbirki Levu sem zribal glavo do pol gobca, potem sem nehal (2009) in ki jo interpretira avtor sam.

Ana Pepelnik: Za ime rabiš znamenje

11. 6. 2022

Sodobna slovenska pesnica Ana Pepelnik (1979) je svojo prvo pesniško zbirko Ena od variant kako ravnati s skrivnostjo objavila leta 2007. Pesem Za ime rabiš znamenje pa je iz njene druge zbirke z naslovom Utrip oranžnih luči na semaforjih (2009). V njej so pogosti motivi iz narave in vesolja, ki se domiselno prepletajo z urbanimi podobami in življenjem. Interpretira jo Primož Pirnat.

Marjan Strojan: Prvič in zadnjič

10. 6. 2022

Marjan Strojan (1949) se je v našem kulturno-umetniškem prostoru uveljavil kot pesnik in prevajalec. Tako za svoje pesniško kakor tudi prevajalsko delo je bil večkrat nagrajen. Oba njegova opusa pa sta precej zaznamovana z britansko književnostjo, saj Strojan prevaja britanske klasike, hkrati pa je njegova poezija tudi pod vplivom te tradicije. Njegovo lirsko-izpovedno pesem Prvič in zadnjič, ki je bila objavljena v zbirki Dan, ko me ljubiš (2003), interpretira Boris Juh.

Seamus Heaney: Pesem

9. 6. 2022

Sodobna irska poezija ima veliko veljavo povsod po svetu. Eden njenih ključnih predstavnikov je bil Seamus Heaney (1939 – 2013), Nobelov nagrajenec za literaturo iz leta 1995. Heaney je že s svojo prvo pesniško zbirko Naturalistova smrt (1966) nakazal, da bo ubesedoval predvsem lokalno irsko okolje in z njim povezane stvari. Skozi ves svoj pesniški opus je uporabljal preprost in jasen jezik, metafor v njem je malo. To velja tudi Pesem, ki sta jo prevedla Boris A. Novak in Irena Zorko Novak. Interpretira jo Ivan Rupnik.

Maciej Melecki: Te zadeve

8. 6. 2022

Maciej Melecki (1969) se je rodil v Mikołówu, kjer tudi živi in dela. Izdal je vrsto pesniških zbirk in velja za enega najbolj dejavnih sodobnih poljskih pesnikov, saj deluje tudi kot urednik, založnik in scenarist. Njegove pesmi, ki so prevedene v številne jezike, tudi v slovenščino, ubesedujejo poljsko stvarnost po padcu berlinskega zidu. Odlikuje jih jasen pesniški izraz, kar velja tudi za pesem Te zadeve, ki jo je prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka. Interpretira jo Pavle Ravnohrib.

Stéphane Mallarmé: Pozdrav

7. 6. 2022

Francoski pesnik Stéphane Mallarmé (1842 – 1898) je razvil skrajno pesniško obliko simbolizma. Njegova precej abstraktna poezija danes velja za eno pomembnejših referenc sodobni poeziji. Pesem Pozdrav, ki jo je prevedel Boris A. Novak, pa je ena njegovih najbolj znanih in zvočno dodelanih pesmi. Interpretira jo Brane Grubar.

Nelly Sachs: Človek je tako sam

10. 12. 2021

Prevod: Lojze Krakar Interpretacija: Blaž Šef