Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Pesnik, pisatelj in dramatik Milan Kleč zna zasukati poanto. Tako tudi v pesmi Rojstvo (v interpretaciji Zvoneta Hribarja).
Pesnik, pisatelj in dramatik Milan Kleč zna zasukati poanto. Tako tudi v pesmi Rojstvo (v interpretaciji Zvoneta Hribarja).
Pesnik, prevajalec in umetnostni zgodovinar Miklavž Komelj je avtor več pesniških zbirk, za katere je prejel Veronikino in Jenkovo nagrado ter nagrado Prešernovega sklada. Je nebo nad nami res edino nebo? Tako razmišlja v istoimenski pesmi. Interpret Brane Grubar. Produkcija 2008.
Pesnik, prevajalec in umetnostni zgodovinar Miklavž Komelj je avtor več pesniških zbirk, za katere je prejel Veronikino in Jenkovo nagrado ter nagrado Prešernovega sklada. Je nebo nad nami res edino nebo? Tako razmišlja v istoimenski pesmi. Interpret Brane Grubar. Produkcija 2008.
Pesnik in prevajalec Puškina ter še marsikaj Rado Bordon je v sonetu Moja glosa ubesedil precej resignirano razpoloženje. Interpretira ga Igor Samobor.
Pesnik in prevajalec Puškina ter še marsikaj Rado Bordon je v sonetu Moja glosa ubesedil precej resignirano razpoloženje. Interpretira ga Igor Samobor.
Srečko Kosovel (1904–1926) velja za slovenskega pesniškega klasika, povezujemo pa ga predvsem z njegovo postumno izdano knjigo Integrali (1967). A Kosovelov pesniški opus je obsežen in velik del je zaznamovan s temo smrti. Njegova pesem O, saj ni smrti to temo prefinjeno spelje še v bivanjsko občutenje končnosti življenja. Interpretira jo dramska igralka Barbara Žefran.
Srečko Kosovel (1904–1926) velja za slovenskega pesniškega klasika, povezujemo pa ga predvsem z njegovo postumno izdano knjigo Integrali (1967). A Kosovelov pesniški opus je obsežen in velik del je zaznamovan s temo smrti. Njegova pesem O, saj ni smrti to temo prefinjeno spelje še v bivanjsko občutenje končnosti življenja. Interpretira jo dramska igralka Barbara Žefran.
Katja Plut (1979, Novo mesto) je objavila več pesniških zbirk. Sodelovala je v več zbornikih in antologijah, med drugimi je bila uvrščena tudi v Antologijo slovenskih pesnic, leta 2003 pa je zmagala na prvem ljubljanskem pesniškem slemu. Njeno poezijo zaznamuje uporaba pogovornega jezika in dialektizmov, pesmi piše fragmentarno, kar ustvarja živost, pa tudi sodoben pesniški izraz. Pesem Bodi blagoslovljen (ker usoda je zihr iz ZDA), ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Kresničke (LUD Šerpa, 2012), interpretira avtorica.
Katja Plut (1979, Novo mesto) je objavila več pesniških zbirk. Sodelovala je v več zbornikih in antologijah, med drugimi je bila uvrščena tudi v Antologijo slovenskih pesnic, leta 2003 pa je zmagala na prvem ljubljanskem pesniškem slemu. Njeno poezijo zaznamuje uporaba pogovornega jezika in dialektizmov, pesmi piše fragmentarno, kar ustvarja živost, pa tudi sodoben pesniški izraz. Pesem Bodi blagoslovljen (ker usoda je zihr iz ZDA), ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Kresničke (LUD Šerpa, 2012), interpretira avtorica.
Guillaume Apollinaire (1880–1918) velja za enega najpomembnejših pesnikov začetka 20. stoletja. Po eni strani je bil dedič in nadaljevalec tradicionalne, novoromantične poetike, pisec ritmično pravilnih in zvonko rimanih pesmi, po drugi strani pa je bil načrten in brezkompromisen razdiralec te tradicije, avtor tako imenovanih figurativnih pesmi, kaligramov. Za uho so primernejše tiste bolj tradicionalne pesmi. Ena od teh je tudi pesem Zvonovi, ki jo je prevedel Aleš Berger, interpretira pa jo Uroš Smolej.
Guillaume Apollinaire (1880–1918) velja za enega najpomembnejših pesnikov začetka 20. stoletja. Po eni strani je bil dedič in nadaljevalec tradicionalne, novoromantične poetike, pisec ritmično pravilnih in zvonko rimanih pesmi, po drugi strani pa je bil načrten in brezkompromisen razdiralec te tradicije, avtor tako imenovanih figurativnih pesmi, kaligramov. Za uho so primernejše tiste bolj tradicionalne pesmi. Ena od teh je tudi pesem Zvonovi, ki jo je prevedel Aleš Berger, interpretira pa jo Uroš Smolej.
Gregor Podlogar (1974) je objavil šest samostojnih pesniških zbirk in knjigo Oda na manhatnski aveniji (LUD Šerpa, 2003) v soavtorstvu s Primožem Čučnikom in Žigo Karižem. Milijon sekund bliže (LUD Literatura, 2006) je njegova tretja zbirka. V njej Podlogar s pestro uporabo formalnih pesniških postopkov, kot so opuščanje ločil, zrcaljenje pomena, ki ga doseže z modificiranim zapisom besed, in kolažnim nizanjem verzov, upesnjuje današnje doživljanje sveta ter načine, kako ga dojemamo. To nazorno pride do izraza v njegovi pesmi Visoko jezdijo ulice, ki jo interpretira avtor.
Gregor Podlogar (1974) je objavil šest samostojnih pesniških zbirk in knjigo Oda na manhatnski aveniji (LUD Šerpa, 2003) v soavtorstvu s Primožem Čučnikom in Žigo Karižem. Milijon sekund bliže (LUD Literatura, 2006) je njegova tretja zbirka. V njej Podlogar s pestro uporabo formalnih pesniških postopkov, kot so opuščanje ločil, zrcaljenje pomena, ki ga doseže z modificiranim zapisom besed, in kolažnim nizanjem verzov, upesnjuje današnje doživljanje sveta ter načine, kako ga dojemamo. To nazorno pride do izraza v njegovi pesmi Visoko jezdijo ulice, ki jo interpretira avtor.
Piotr Sommer (roj. l. 1948) je eden najpomembnejših predstavnikov starejše poljske pesniške generacije. Izdal je več knjig poezije, prevedene so bile v več kot deset svetovnih jezikov, pa tudi pri nas ni popolnoma neznan avtor, saj je leta 2004 izšel izbor iz njegove poezije z naslovom Lirični dejavnik in druge pesmi. Za njegovo poezijo je značilno, da jezik v njej ni le sredstvo, temveč tudi namen, hkrati pa se pesnik spogleduje z narativnostjo. Pogosto ima v njej središčno vlogo življenje, tako kot v kratki pesmi Dnevi tedna, ki jo je prevedel Primož Čučnik, interpretiral pa jo bo dramski igralec Pavle Ravnohrib.
Piotr Sommer (roj. l. 1948) je eden najpomembnejših predstavnikov starejše poljske pesniške generacije. Izdal je več knjig poezije, prevedene so bile v več kot deset svetovnih jezikov, pa tudi pri nas ni popolnoma neznan avtor, saj je leta 2004 izšel izbor iz njegove poezije z naslovom Lirični dejavnik in druge pesmi. Za njegovo poezijo je značilno, da jezik v njej ni le sredstvo, temveč tudi namen, hkrati pa se pesnik spogleduje z narativnostjo. Pogosto ima v njej središčno vlogo življenje, tako kot v kratki pesmi Dnevi tedna, ki jo je prevedel Primož Čučnik, interpretiral pa jo bo dramski igralec Pavle Ravnohrib.
Samosvoja literarna ustvarjalka Alejandra Pizarnik (1936–1972), potomka ruskih emigrantov judovskega rodu, se je rodila v Buenos Airesu, več let pa je živela tudi v Parizu. Njen pesniški opus nadaljuje bogato tradicijo španskoameriških pesnic, vendar se po drugi strani odmika od sentimentalizma in se bolj usmerja v samosvoj nadrealizem, potopljen v notranji človekov eksistenčni univerzum. Ta univerzum pa na primer pesnica raziskuje v pesmi Nekoristne meje, ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Dela in noči (1965) in ki jo je prevedel Ciril Bergles, interpretira pa jo Darja Reichman.
Samosvoja literarna ustvarjalka Alejandra Pizarnik (1936–1972), potomka ruskih emigrantov judovskega rodu, se je rodila v Buenos Airesu, več let pa je živela tudi v Parizu. Njen pesniški opus nadaljuje bogato tradicijo španskoameriških pesnic, vendar se po drugi strani odmika od sentimentalizma in se bolj usmerja v samosvoj nadrealizem, potopljen v notranji človekov eksistenčni univerzum. Ta univerzum pa na primer pesnica raziskuje v pesmi Nekoristne meje, ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Dela in noči (1965) in ki jo je prevedel Ciril Bergles, interpretira pa jo Darja Reichman.
Poljski literarni ustvarjalec Czesław Miłosz (1911–2004), ki je leta 1980 dobil Nobelovo nagrado za književnost, je v poeziji pozornost posvečal filozofskim temam ter refleksiji o življenju in svetu, velikokrat pa so njegove pesmi povezane še s tematiko narave in ljubezni. To velja tudi za njegovo zgodnjo pesem Srečanje, ki jo je prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka, interpretira pa jo dramski igralec Matej Puc.
Poljski literarni ustvarjalec Czesław Miłosz (1911–2004), ki je leta 1980 dobil Nobelovo nagrado za književnost, je v poeziji pozornost posvečal filozofskim temam ter refleksiji o življenju in svetu, velikokrat pa so njegove pesmi povezane še s tematiko narave in ljubezni. To velja tudi za njegovo zgodnjo pesem Srečanje, ki jo je prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka, interpretira pa jo dramski igralec Matej Puc.
Tone Škrjanec v svoji poeziji pogosto uporablja znane besede, piše o vsakdanjih rečeh in vendar napiše in ustvari nekaj, ob čemer za hip umolknemo, se morda nasmehnemo, se česa zavemo ali uzremo drugače kot sicer. Kot tak pesnik se Škrjanec predstavi tudi s kratko in preprosto pesmijo Veliki val, ki jo interpretira dramski igralec Željko Hrs.
Tone Škrjanec v svoji poeziji pogosto uporablja znane besede, piše o vsakdanjih rečeh in vendar napiše in ustvari nekaj, ob čemer za hip umolknemo, se morda nasmehnemo, se česa zavemo ali uzremo drugače kot sicer. Kot tak pesnik se Škrjanec predstavi tudi s kratko in preprosto pesmijo Veliki val, ki jo interpretira dramski igralec Željko Hrs.
Ana Pepelnik je pesnica in prevajalka, avtorica več pesniških zbirk. Tokrat predstavljamo njeno pesem Premik iz pesniške zbirke Utrip oranžnih luči na semaforjih iz leta 2009. Interpretira dramska igralka Martina Maurič Lazar.
Ana Pepelnik je pesnica in prevajalka, avtorica več pesniških zbirk. Tokrat predstavljamo njeno pesem Premik iz pesniške zbirke Utrip oranžnih luči na semaforjih iz leta 2009. Interpretira dramska igralka Martina Maurič Lazar.
Poležavanje v travi na topel poletni dan je lahko prav idiličen prizor, a včasih obidejo človeka tudi temnejše misli. Pesnik Matej Bor je v pesmi V poletni travi izrazil razmislek o minevanju. Interpretira Boris Juh.
Poležavanje v travi na topel poletni dan je lahko prav idiličen prizor, a včasih obidejo človeka tudi temnejše misli. Pesnik Matej Bor je v pesmi V poletni travi izrazil razmislek o minevanju. Interpretira Boris Juh.
Pesem Domovina je napisal sirski pesnik Ali Ahmed Said - Adonis, eden najzvirnejših sodobnih arabskih pesnikov, ki je bil že večkrat v ožjem izboru za Nobelovo nagrado za književnost. Njegovo pesem sta prevedla Mohsen Alhády in Márgit Podvornik Alhády, interpretira pa jo dramski igralec Blaž Šef.
Pesem Domovina je napisal sirski pesnik Ali Ahmed Said - Adonis, eden najzvirnejših sodobnih arabskih pesnikov, ki je bil že večkrat v ožjem izboru za Nobelovo nagrado za književnost. Njegovo pesem sta prevedla Mohsen Alhády in Márgit Podvornik Alhády, interpretira pa jo dramski igralec Blaž Šef.
Lewisa Carrolla poznamo po njegovi Alici v čudežni deželi. Tokrat pa smo izbrali njegovo Pesem norega vrtnarja, ki je polna nezgrešljivega Carrollovega verbalnega humorja. Prevedel jo je Marjan Strojan, interpretira pa jo dramski igralec Branko Jordan.
Lewisa Carrolla poznamo po njegovi Alici v čudežni deželi. Tokrat pa smo izbrali njegovo Pesem norega vrtnarja, ki je polna nezgrešljivega Carrollovega verbalnega humorja. Prevedel jo je Marjan Strojan, interpretira pa jo dramski igralec Branko Jordan.
Poljski pesnik Miron Bialoszewski se je v svoji poeziji po navadi posvečal preprostim temam, vsakdanjemu življenju, ki se mu je čudil in ga občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.
Poljski pesnik Miron Bialoszewski se je v svoji poeziji po navadi posvečal preprostim temam, vsakdanjemu življenju, ki se mu je čudil in ga občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.
Srbskega književnika Miloša Crnjanskega poznamo predvsem po njegovem proznem delu - najbolj znano je njegovo monumentalno delo Selitve. Pisal pa je tudi poezijo, ki sodi v ekspresionistični del srbskega modernizma. Tokrat predstavljamo njegovo pesem s povednim naslovom Poletje v Dubrovniku leta 1927, ki jo je prevedel Veno Taufer, interpretira pa jo Kristijan Muck.
Srbskega književnika Miloša Crnjanskega poznamo predvsem po njegovem proznem delu - najbolj znano je njegovo monumentalno delo Selitve. Pisal pa je tudi poezijo, ki sodi v ekspresionistični del srbskega modernizma. Tokrat predstavljamo njegovo pesem s povednim naslovom Poletje v Dubrovniku leta 1927, ki jo je prevedel Veno Taufer, interpretira pa jo Kristijan Muck.
Pesem Nekakšni ljudje Wislawe Szymborske natančno povzame hkrati perspektivo vojnih žrtev in tistih, ki jih nemo opazujejo ali celo, ki se znašajo nad njimi. Prevajalec Niko Jež, interpret Gašper Lovrec. Posneto 2022.
Pesem Nekakšni ljudje Wislawe Szymborske natančno povzame hkrati perspektivo vojnih žrtev in tistih, ki jih nemo opazujejo ali celo, ki se znašajo nad njimi. Prevajalec Niko Jež, interpret Gašper Lovrec. Posneto 2022.
Poletje in še nedelja za povrh ... in misli odplavajo daleč. Tako kot so poljskemu pesniku Bronislawu Mayu, ko je napisal pesem Lenobno poletno popoldne. Prevajalka Katarina Šalamun Biedrzycka, interpret Brane Grubar. Posneto leta 2012.
Poletje in še nedelja za povrh ... in misli odplavajo daleč. Tako kot so poljskemu pesniku Bronislawu Mayu, ko je napisal pesem Lenobno poletno popoldne. Prevajalka Katarina Šalamun Biedrzycka, interpret Brane Grubar. Posneto leta 2012.
Gregor Strniša je bil rojen l. 1930, umrl pa je l. 1987. V življenju je objavil sedem samostojnih pesniških zbirk. Strnišev pesniški opus zaznamujejo formalna strogost, koncept vesoljske zavesti, predvsem pa izjemen čut za prvinsko petje. Vse to velja tudi za njegovo prvo pesniško zbirko Mozaiki, ki je izšla leta 1959; iz nje je tudi pesem Majhna rjava kavarna. Interpret je Željko Hrs. Produkcija leta 2007.
Gregor Strniša je bil rojen l. 1930, umrl pa je l. 1987. V življenju je objavil sedem samostojnih pesniških zbirk. Strnišev pesniški opus zaznamujejo formalna strogost, koncept vesoljske zavesti, predvsem pa izjemen čut za prvinsko petje. Vse to velja tudi za njegovo prvo pesniško zbirko Mozaiki, ki je izšla leta 1959; iz nje je tudi pesem Majhna rjava kavarna. Interpret je Željko Hrs. Produkcija leta 2007.
Francoska pesnica Dorothée Volut (1973, Strasbourg) se je po krajšem študiju vizualnih umetnosti v Parizu, smer gledališče in scenografija, nastanila v Marseillu in se posvetila pisanju. Od leta 2008 živi v Verdonu. Leta 2018 je objavila knjigo Poèmes premiers (Prvinske pesmi), lani pa zbirko Contour des lacunes (Obris vrzeli). Njena poezija je poezija uvidov in vprašanj, na podlagi impresij ali neposrednih doživetij hkrati išče in zarisuje svoje mesto v svetu, svetu notranjih in zunanjih sporov in prisluškuje globljemu nagovoru narave in okolice, iz katerega lahko ali pa tudi ne zasije tako ali drugačno spoznanje. Prevod Živa Čebulj. Urednik oddaje Matej Juh. Produkcija 2025.
Francoska pesnica Dorothée Volut (1973, Strasbourg) se je po krajšem študiju vizualnih umetnosti v Parizu, smer gledališče in scenografija, nastanila v Marseillu in se posvetila pisanju. Od leta 2008 živi v Verdonu. Leta 2018 je objavila knjigo Poèmes premiers (Prvinske pesmi), lani pa zbirko Contour des lacunes (Obris vrzeli). Njena poezija je poezija uvidov in vprašanj, na podlagi impresij ali neposrednih doživetij hkrati išče in zarisuje svoje mesto v svetu, svetu notranjih in zunanjih sporov in prisluškuje globljemu nagovoru narave in okolice, iz katerega lahko ali pa tudi ne zasije tako ali drugačno spoznanje. Prevod Živa Čebulj. Urednik oddaje Matej Juh. Produkcija 2025.
Jasna Lara Rajh ustvarja v podjetju Intesa RD kot umetniška direktorica in grafična oblikovalka. Poleg tega je fotografinja, piše pa tudi poezijo. Nedavno je napisala cikel ljubezenskih pesmi in za Lirični utrinek smo izbrali eno izmed njih. Interpretacija Tina Resman. Produkcija 2025.
Jasna Lara Rajh ustvarja v podjetju Intesa RD kot umetniška direktorica in grafična oblikovalka. Poleg tega je fotografinja, piše pa tudi poezijo. Nedavno je napisala cikel ljubezenskih pesmi in za Lirični utrinek smo izbrali eno izmed njih. Interpretacija Tina Resman. Produkcija 2025.
Pesnika in pisatelja Sama Kreutza morda najbolj poznamo po njegovi poeziji, še natančneje, haikujih. Ti so stalnica njegovega ustvarjanja, z njimi pa se, v skladu z japonsko tradicijo, vedno posredno ali neposredno približa letnemu času. Tokrat seveda poletju. Interpretira Gregor Zorc. Produkcija leta 2025.
Pesnika in pisatelja Sama Kreutza morda najbolj poznamo po njegovi poeziji, še natančneje, haikujih. Ti so stalnica njegovega ustvarjanja, z njimi pa se, v skladu z japonsko tradicijo, vedno posredno ali neposredno približa letnemu času. Tokrat seveda poletju. Interpretira Gregor Zorc. Produkcija leta 2025.
Poljski pesnik Tadeusz Różewicz je leta 1947 izdal zbirko Nemir, s katero je vstopil v poljsko poezijo nov, prepoznaven pesniški glas. Izoblikovala ga je travmatična vojna izkušnja, ki ga je ves čas spremljala. Sicer pa je ena izmed njegovih značilnih tem preprost, anonimen človek, ki ni idealiziran, ampak je "siv človek z malo kamnitno neizprosno domišljijo". Różewiczev verz je jedrnat, brez okrasja, pogosto na meji molka. Mars je ena izmed njegovih protivojnih pesmi. Prevajalec Lojze Krakar, interpret Matej Puc. Produkcija 2022.
Poljski pesnik Tadeusz Różewicz je leta 1947 izdal zbirko Nemir, s katero je vstopil v poljsko poezijo nov, prepoznaven pesniški glas. Izoblikovala ga je travmatična vojna izkušnja, ki ga je ves čas spremljala. Sicer pa je ena izmed njegovih značilnih tem preprost, anonimen človek, ki ni idealiziran, ampak je "siv človek z malo kamnitno neizprosno domišljijo". Różewiczev verz je jedrnat, brez okrasja, pogosto na meji molka. Mars je ena izmed njegovih protivojnih pesmi. Prevajalec Lojze Krakar, interpret Matej Puc. Produkcija 2022.
Poljski pesnik Miron Białoszewski se je v svoji poeziji običajno dotikal preprostih tem, tem vsakdanjega življenja, ki se jim je čudil in jih občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.
Poljski pesnik Miron Białoszewski se je v svoji poeziji običajno dotikal preprostih tem, tem vsakdanjega življenja, ki se jim je čudil in jih občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.
Današnji čas je žal vse bolj čas porušenih mest. Porušeno mesto je svojo pesem naslovil tudi neznani angleški avtor iz desetega stoletja. Kako nenavadno sodobno zveni ta že starodavna pesem. Prevajalec Marjan Strojan, interpret Gašper Lovrec. Produkcija 2022.
Današnji čas je žal vse bolj čas porušenih mest. Porušeno mesto je svojo pesem naslovil tudi neznani angleški avtor iz desetega stoletja. Kako nenavadno sodobno zveni ta že starodavna pesem. Prevajalec Marjan Strojan, interpret Gašper Lovrec. Produkcija 2022.
Nuša Jug je pred slabimi dvajsetimi leti začela objavljati pesmi v dijaški reviji .Kamen, takrat se je predstavila tudi na naših radijskih valovih. Žal je kot pesnica potem utihnila. Značilnost njene ljubezenske lirike, ki jo preplete z eksistencialnimi vprašanji, je presenetljivo zrel, odkrit in svež pesniški izraz. Pesem Zadnja poletna noč v Liričnem utrinku interpretira avtorica sama. Produkcija 2008.
Nuša Jug je pred slabimi dvajsetimi leti začela objavljati pesmi v dijaški reviji .Kamen, takrat se je predstavila tudi na naših radijskih valovih. Žal je kot pesnica potem utihnila. Značilnost njene ljubezenske lirike, ki jo preplete z eksistencialnimi vprašanji, je presenetljivo zrel, odkrit in svež pesniški izraz. Pesem Zadnja poletna noč v Liričnem utrinku interpretira avtorica sama. Produkcija 2008.
Lojze Krakar (1926–1995) je bil pesnik, prevajalec, esejist in literarni zgodovinar. Ciril Zlobec je o njem zapisal, da ga je usodno zaznamovalo dvoje: otroštvo v idilični Beli krajini ter mladost v internaciji in taboriščih smrti. Kot pesnik je bil bolj ali manj samohodec, pisal je poglobljeno poezijo, zaznamovano z nekakšno življenjsko sprijaznjenostjo. Za Lirični utrinek smo izbrali Krakarjevo pesem z naslovom Nek dan v poletju. Interpretka Marinka Štern. Produkcija 2002.
Lojze Krakar (1926–1995) je bil pesnik, prevajalec, esejist in literarni zgodovinar. Ciril Zlobec je o njem zapisal, da ga je usodno zaznamovalo dvoje: otroštvo v idilični Beli krajini ter mladost v internaciji in taboriščih smrti. Kot pesnik je bil bolj ali manj samohodec, pisal je poglobljeno poezijo, zaznamovano z nekakšno življenjsko sprijaznjenostjo. Za Lirični utrinek smo izbrali Krakarjevo pesem z naslovom Nek dan v poletju. Interpretka Marinka Štern. Produkcija 2002.
V teh dneh le redkokdo razmišlja o jeseni ali zimi, pa vendar je pesnik Vladimir Truhlar pomislil tudi na to. Njegovo pesem Poletje ob morju je leta 2004 interpretiral igralec Damjan Trbovc.
V teh dneh le redkokdo razmišlja o jeseni ali zimi, pa vendar je pesnik Vladimir Truhlar pomislil tudi na to. Njegovo pesem Poletje ob morju je leta 2004 interpretiral igralec Damjan Trbovc.
Alojz Ihan ni le priznan slovenski zdravnik mikrobiolog in imunolog, temveč je tudi eden vidnejših akterjev na področju literarnega ustvarjanja pri nas. "Mi" je njegova ironično filozofska pesem, ki med drugim z elegantno potezo izniči smisel, ki bi ga kadarkoli v katerikoli glavi lahko imelo kar koli vojaškega. Interpret Kristijan Muck. Posneto leta 2015.
Alojz Ihan ni le priznan slovenski zdravnik mikrobiolog in imunolog, temveč je tudi eden vidnejših akterjev na področju literarnega ustvarjanja pri nas. "Mi" je njegova ironično filozofska pesem, ki med drugim z elegantno potezo izniči smisel, ki bi ga kadarkoli v katerikoli glavi lahko imelo kar koli vojaškega. Interpret Kristijan Muck. Posneto leta 2015.