Pojdite na vsebino Pojdite v osnovni meni Iščite po vsebini
Lirični utrinek

Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

Rezultati iskanja

Ni najdenih zadetkov.

RTV 365 Programi Oddaje Podkasti Moj 365 Menu

Lirični utrinek

Kratek jutranji odmerek poezije v interpretaciji dramske igralke, igralca, včasih tudi avtorja, avtorice.

Zadnje

Lirični utrinek

Milan Kleč: Rojstvo

30. 7. 2025

Pesnik, pisatelj in dramatik Milan Kleč zna zasukati poanto. Tako tudi v pesmi Rojstvo (v interpretaciji Zvoneta Hribarja).

1 min

Pesnik, pisatelj in dramatik Milan Kleč zna zasukati poanto. Tako tudi v pesmi Rojstvo (v interpretaciji Zvoneta Hribarja).

Lirični utrinek

Miklavž Komelj: Nebo

29. 7. 2025

Pesnik, prevajalec in umetnostni zgodovinar Miklavž Komelj je avtor več pesniških zbirk, za katere je prejel Veronikino in Jenkovo nagrado ter nagrado Prešernovega sklada. Je nebo nad nami res edino nebo? Tako razmišlja v istoimenski pesmi. Interpret Brane Grubar. Produkcija 2008.

1 min

Pesnik, prevajalec in umetnostni zgodovinar Miklavž Komelj je avtor več pesniških zbirk, za katere je prejel Veronikino in Jenkovo nagrado ter nagrado Prešernovega sklada. Je nebo nad nami res edino nebo? Tako razmišlja v istoimenski pesmi. Interpret Brane Grubar. Produkcija 2008.

Lirični utrinek

Rado Bordon: Moja glosa

28. 7. 2025

Pesnik in prevajalec Puškina ter še marsikaj Rado Bordon je v sonetu Moja glosa ubesedil precej resignirano razpoloženje. Interpretira ga Igor Samobor.

1 min

Pesnik in prevajalec Puškina ter še marsikaj Rado Bordon je v sonetu Moja glosa ubesedil precej resignirano razpoloženje. Interpretira ga Igor Samobor.

Lirični utrinek

Srečko Kosovel: O, saj ni smrti

27. 7. 2025

Srečko Kosovel (1904–1926) velja za slovenskega pesniškega klasika, povezujemo pa ga predvsem z njegovo postumno izdano knjigo Integrali (1967). A Kosovelov pesniški opus je obsežen in velik del je zaznamovan s temo smrti. Njegova pesem O, saj ni smrti to temo prefinjeno spelje še v bivanjsko občutenje končnosti življenja. Interpretira jo dramska igralka Barbara Žefran.

1 min

Srečko Kosovel (1904–1926) velja za slovenskega pesniškega klasika, povezujemo pa ga predvsem z njegovo postumno izdano knjigo Integrali (1967). A Kosovelov pesniški opus je obsežen in velik del je zaznamovan s temo smrti. Njegova pesem O, saj ni smrti to temo prefinjeno spelje še v bivanjsko občutenje končnosti življenja. Interpretira jo dramska igralka Barbara Žefran.

Lirični utrinek

Katja Plut: Bodi blagoslovljen (ker usoda je zihr iz ZDA)

26. 7. 2025

Katja Plut (1979, Novo mesto) je objavila več pesniških zbirk. Sodelovala je v več zbornikih in antologijah, med drugimi je bila uvrščena tudi v Antologijo slovenskih pesnic, leta 2003 pa je zmagala na prvem ljubljanskem pesniškem slemu. Njeno poezijo zaznamuje uporaba pogovornega jezika in dialektizmov, pesmi piše fragmentarno, kar ustvarja živost, pa tudi sodoben pesniški izraz. Pesem Bodi blagoslovljen (ker usoda je zihr iz ZDA), ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Kresničke (LUD Šerpa, 2012), interpretira avtorica.

2 min

Katja Plut (1979, Novo mesto) je objavila več pesniških zbirk. Sodelovala je v več zbornikih in antologijah, med drugimi je bila uvrščena tudi v Antologijo slovenskih pesnic, leta 2003 pa je zmagala na prvem ljubljanskem pesniškem slemu. Njeno poezijo zaznamuje uporaba pogovornega jezika in dialektizmov, pesmi piše fragmentarno, kar ustvarja živost, pa tudi sodoben pesniški izraz. Pesem Bodi blagoslovljen (ker usoda je zihr iz ZDA), ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Kresničke (LUD Šerpa, 2012), interpretira avtorica.

Lirični utrinek

Guillaume Apollinaire: Zvonovi

25. 7. 2025

Guillaume Apollinaire (1880–1918) velja za enega najpomembnejših pesnikov začetka 20. stoletja. Po eni strani je bil dedič in nadaljevalec tradicionalne, novoromantične poetike, pisec ritmično pravilnih in zvonko rimanih pesmi, po drugi strani pa je bil načrten in brezkompromisen razdiralec te tradicije, avtor tako imenovanih figurativnih pesmi, kaligramov. Za uho so primernejše tiste bolj tradicionalne pesmi. Ena od teh je tudi pesem Zvonovi, ki jo je prevedel Aleš Berger, interpretira pa jo Uroš Smolej.

1 min

Guillaume Apollinaire (1880–1918) velja za enega najpomembnejših pesnikov začetka 20. stoletja. Po eni strani je bil dedič in nadaljevalec tradicionalne, novoromantične poetike, pisec ritmično pravilnih in zvonko rimanih pesmi, po drugi strani pa je bil načrten in brezkompromisen razdiralec te tradicije, avtor tako imenovanih figurativnih pesmi, kaligramov. Za uho so primernejše tiste bolj tradicionalne pesmi. Ena od teh je tudi pesem Zvonovi, ki jo je prevedel Aleš Berger, interpretira pa jo Uroš Smolej.

Lirični utrinek

Gregor Podlogar: Visoko jezdijo ulice

24. 7. 2025

Gregor Podlogar (1974) je objavil šest samostojnih pesniških zbirk in knjigo Oda na manhatnski aveniji (LUD Šerpa, 2003) v soavtorstvu s Primožem Čučnikom in Žigo Karižem. Milijon sekund bliže (LUD Literatura, 2006) je njegova tretja zbirka. V njej Podlogar s pestro uporabo formalnih pesniških postopkov, kot so opuščanje ločil, zrcaljenje pomena, ki ga doseže z modificiranim zapisom besed, in kolažnim nizanjem verzov, upesnjuje današnje doživljanje sveta ter načine, kako ga dojemamo. To nazorno pride do izraza v njegovi pesmi Visoko jezdijo ulice, ki jo interpretira avtor.

1 min

Gregor Podlogar (1974) je objavil šest samostojnih pesniških zbirk in knjigo Oda na manhatnski aveniji (LUD Šerpa, 2003) v soavtorstvu s Primožem Čučnikom in Žigo Karižem. Milijon sekund bliže (LUD Literatura, 2006) je njegova tretja zbirka. V njej Podlogar s pestro uporabo formalnih pesniških postopkov, kot so opuščanje ločil, zrcaljenje pomena, ki ga doseže z modificiranim zapisom besed, in kolažnim nizanjem verzov, upesnjuje današnje doživljanje sveta ter načine, kako ga dojemamo. To nazorno pride do izraza v njegovi pesmi Visoko jezdijo ulice, ki jo interpretira avtor.

Lirični utrinek

Piotr Sommer: Dnevi tedna

23. 7. 2025

Piotr Sommer (roj. l. 1948) je eden najpomembnejših predstavnikov starejše poljske pesniške generacije. Izdal je več knjig poezije, prevedene so bile v več kot deset svetovnih jezikov, pa tudi pri nas ni popolnoma neznan avtor, saj je leta 2004 izšel izbor iz njegove poezije z naslovom Lirični dejavnik in druge pesmi. Za njegovo poezijo je značilno, da jezik v njej ni le sredstvo, temveč tudi namen, hkrati pa se pesnik spogleduje z narativnostjo. Pogosto ima v njej središčno vlogo življenje, tako kot v kratki pesmi Dnevi tedna, ki jo je prevedel Primož Čučnik, interpretiral pa jo bo dramski igralec Pavle Ravnohrib.

1 min

Piotr Sommer (roj. l. 1948) je eden najpomembnejših predstavnikov starejše poljske pesniške generacije. Izdal je več knjig poezije, prevedene so bile v več kot deset svetovnih jezikov, pa tudi pri nas ni popolnoma neznan avtor, saj je leta 2004 izšel izbor iz njegove poezije z naslovom Lirični dejavnik in druge pesmi. Za njegovo poezijo je značilno, da jezik v njej ni le sredstvo, temveč tudi namen, hkrati pa se pesnik spogleduje z narativnostjo. Pogosto ima v njej središčno vlogo življenje, tako kot v kratki pesmi Dnevi tedna, ki jo je prevedel Primož Čučnik, interpretiral pa jo bo dramski igralec Pavle Ravnohrib.

Lirični utrinek

Alejandra Pizarnik: Nekoristne meje

22. 7. 2025

Samosvoja literarna ustvarjalka Alejandra Pizarnik (1936–1972), potomka ruskih emigrantov judovskega rodu, se je rodila v Buenos Airesu, več let pa je živela tudi v Parizu. Njen pesniški opus nadaljuje bogato tradicijo španskoameriških pesnic, vendar se po drugi strani odmika od sentimentalizma in se bolj usmerja v samosvoj nadrealizem, potopljen v notranji človekov eksistenčni univerzum. Ta univerzum pa na primer pesnica raziskuje v pesmi Nekoristne meje, ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Dela in noči (1965) in ki jo je prevedel Ciril Bergles, interpretira pa jo Darja Reichman.

2 min

Samosvoja literarna ustvarjalka Alejandra Pizarnik (1936–1972), potomka ruskih emigrantov judovskega rodu, se je rodila v Buenos Airesu, več let pa je živela tudi v Parizu. Njen pesniški opus nadaljuje bogato tradicijo španskoameriških pesnic, vendar se po drugi strani odmika od sentimentalizma in se bolj usmerja v samosvoj nadrealizem, potopljen v notranji človekov eksistenčni univerzum. Ta univerzum pa na primer pesnica raziskuje v pesmi Nekoristne meje, ki je bila objavljena v njeni pesniški zbirki Dela in noči (1965) in ki jo je prevedel Ciril Bergles, interpretira pa jo Darja Reichman.

Lirični utrinek

Czesław Miłosz: Srečanje

21. 7. 2025

Poljski literarni ustvarjalec Czesław Miłosz (1911–2004), ki je leta 1980 dobil Nobelovo nagrado za književnost, je v poeziji pozornost posvečal filozofskim temam ter refleksiji o življenju in svetu, velikokrat pa so njegove pesmi povezane še s tematiko narave in ljubezni. To velja tudi za njegovo zgodnjo pesem Srečanje, ki jo je prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka, interpretira pa jo dramski igralec Matej Puc.

1 min

Poljski literarni ustvarjalec Czesław Miłosz (1911–2004), ki je leta 1980 dobil Nobelovo nagrado za književnost, je v poeziji pozornost posvečal filozofskim temam ter refleksiji o življenju in svetu, velikokrat pa so njegove pesmi povezane še s tematiko narave in ljubezni. To velja tudi za njegovo zgodnjo pesem Srečanje, ki jo je prevedla Katarina Šalamun Biedrzycka, interpretira pa jo dramski igralec Matej Puc.

Lirični utrinek

Tone Škrjanec: Veliki val

20. 7. 2025

Tone Škrjanec v svoji poeziji pogosto uporablja znane besede, piše o vsakdanjih rečeh in vendar napiše in ustvari nekaj, ob čemer za hip umolknemo, se morda nasmehnemo, se česa zavemo ali uzremo drugače kot sicer. Kot tak pesnik se Škrjanec predstavi tudi s kratko in preprosto pesmijo Veliki val, ki jo interpretira dramski igralec Željko Hrs.

1 min

Tone Škrjanec v svoji poeziji pogosto uporablja znane besede, piše o vsakdanjih rečeh in vendar napiše in ustvari nekaj, ob čemer za hip umolknemo, se morda nasmehnemo, se česa zavemo ali uzremo drugače kot sicer. Kot tak pesnik se Škrjanec predstavi tudi s kratko in preprosto pesmijo Veliki val, ki jo interpretira dramski igralec Željko Hrs.

Lirični utrinek

Ana Pepelnik: Premik

19. 7. 2025

Ana Pepelnik je pesnica in prevajalka, avtorica več pesniških zbirk. Tokrat predstavljamo njeno pesem Premik iz pesniške zbirke Utrip oranžnih luči na semaforjih iz leta 2009. Interpretira dramska igralka Martina Maurič Lazar.

2 min

Ana Pepelnik je pesnica in prevajalka, avtorica več pesniških zbirk. Tokrat predstavljamo njeno pesem Premik iz pesniške zbirke Utrip oranžnih luči na semaforjih iz leta 2009. Interpretira dramska igralka Martina Maurič Lazar.

Lirični utrinek

Matej Bor: V poletni travi

18. 7. 2025

Poležavanje v travi na topel poletni dan je lahko prav idiličen prizor, a včasih obidejo človeka tudi temnejše misli. Pesnik Matej Bor je v pesmi V poletni travi izrazil razmislek o minevanju. Interpretira Boris Juh.

1 min

Poležavanje v travi na topel poletni dan je lahko prav idiličen prizor, a včasih obidejo človeka tudi temnejše misli. Pesnik Matej Bor je v pesmi V poletni travi izrazil razmislek o minevanju. Interpretira Boris Juh.

Lirični utrinek

Ali Ahmed Said Adonis: Domovina

17. 7. 2025

Pesem Domovina je napisal sirski pesnik Ali Ahmed Said - Adonis, eden najzvirnejših sodobnih arabskih pesnikov, ki je bil že večkrat v ožjem izboru za Nobelovo nagrado za književnost. Njegovo pesem sta prevedla Mohsen Alhády in Márgit Podvornik Alhády, interpretira pa jo dramski igralec Blaž Šef.

1 min

Pesem Domovina je napisal sirski pesnik Ali Ahmed Said - Adonis, eden najzvirnejših sodobnih arabskih pesnikov, ki je bil že večkrat v ožjem izboru za Nobelovo nagrado za književnost. Njegovo pesem sta prevedla Mohsen Alhády in Márgit Podvornik Alhády, interpretira pa jo dramski igralec Blaž Šef.

Lirični utrinek

Lewis Carroll: Pesem norega vrtnarja

16. 7. 2025

Lewisa Carrolla poznamo po njegovi Alici v čudežni deželi. Tokrat pa smo izbrali njegovo Pesem norega vrtnarja, ki je polna nezgrešljivega Carrollovega verbalnega humorja. Prevedel jo je Marjan Strojan, interpretira pa jo dramski igralec Branko Jordan.

3 min

Lewisa Carrolla poznamo po njegovi Alici v čudežni deželi. Tokrat pa smo izbrali njegovo Pesem norega vrtnarja, ki je polna nezgrešljivega Carrollovega verbalnega humorja. Prevedel jo je Marjan Strojan, interpretira pa jo dramski igralec Branko Jordan.

Lirični utrinek

Miron Bialoszewski: Mi, morske zvezde

15. 7. 2025

Poljski pesnik Miron Bialoszewski se je v svoji poeziji po navadi posvečal preprostim temam, vsakdanjemu življenju, ki se mu je čudil in ga občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.

1 min

Poljski pesnik Miron Bialoszewski se je v svoji poeziji po navadi posvečal preprostim temam, vsakdanjemu življenju, ki se mu je čudil in ga občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.

Lirični utrinek

Miloš Crnjanski: Poletje v Dubrovniku leta 1927

14. 7. 2025

Srbskega književnika Miloša Crnjanskega poznamo predvsem po njegovem proznem delu - najbolj znano je njegovo monumentalno delo Selitve. Pisal pa je tudi poezijo, ki sodi v ekspresionistični del srbskega modernizma. Tokrat predstavljamo njegovo pesem s povednim naslovom Poletje v Dubrovniku leta 1927, ki jo je prevedel Veno Taufer, interpretira pa jo Kristijan Muck.

3 min

Srbskega književnika Miloša Crnjanskega poznamo predvsem po njegovem proznem delu - najbolj znano je njegovo monumentalno delo Selitve. Pisal pa je tudi poezijo, ki sodi v ekspresionistični del srbskega modernizma. Tokrat predstavljamo njegovo pesem s povednim naslovom Poletje v Dubrovniku leta 1927, ki jo je prevedel Veno Taufer, interpretira pa jo Kristijan Muck.

Lirični utrinek

Wisława Szymborska: Nekakšni ljudje

13. 7. 2025

Pesem Nekakšni ljudje Wislawe Szymborske natančno povzame hkrati perspektivo vojnih žrtev in tistih, ki jih nemo opazujejo ali celo, ki se znašajo nad njimi. Prevajalec Niko Jež, interpret Gašper Lovrec. Posneto 2022.

2 min

Pesem Nekakšni ljudje Wislawe Szymborske natančno povzame hkrati perspektivo vojnih žrtev in tistih, ki jih nemo opazujejo ali celo, ki se znašajo nad njimi. Prevajalec Niko Jež, interpret Gašper Lovrec. Posneto 2022.

Lirični utrinek

Bronislaw Maj: Lenobno poletno popoldne

12. 7. 2025

Poletje in še nedelja za povrh ... in misli odplavajo daleč. Tako kot so poljskemu pesniku Bronislawu Mayu, ko je napisal pesem Lenobno poletno popoldne. Prevajalka Katarina Šalamun Biedrzycka, interpret Brane Grubar. Posneto leta 2012.

3 min

Poletje in še nedelja za povrh ... in misli odplavajo daleč. Tako kot so poljskemu pesniku Bronislawu Mayu, ko je napisal pesem Lenobno poletno popoldne. Prevajalka Katarina Šalamun Biedrzycka, interpret Brane Grubar. Posneto leta 2012.

Lirični utrinek

Gregor Strniša: Majhna rjava kavarna

11. 7. 2025

Gregor Strniša je bil rojen l. 1930, umrl pa je l. 1987. V življenju je objavil sedem samostojnih pesniških zbirk. Strnišev pesniški opus zaznamujejo formalna strogost, koncept vesoljske zavesti, predvsem pa izjemen čut za prvinsko petje. Vse to velja tudi za njegovo prvo pesniško zbirko Mozaiki, ki je izšla leta 1959; iz nje je tudi pesem Majhna rjava kavarna. Interpret je Željko Hrs. Produkcija leta 2007.

1 min

Gregor Strniša je bil rojen l. 1930, umrl pa je l. 1987. V življenju je objavil sedem samostojnih pesniških zbirk. Strnišev pesniški opus zaznamujejo formalna strogost, koncept vesoljske zavesti, predvsem pa izjemen čut za prvinsko petje. Vse to velja tudi za njegovo prvo pesniško zbirko Mozaiki, ki je izšla leta 1959; iz nje je tudi pesem Majhna rjava kavarna. Interpret je Željko Hrs. Produkcija leta 2007.

Lirični utrinek

Dorothée Volut: Ne dovoli, da ti sram …

10. 7. 2025

Francoska pesnica Dorothée Volut (1973, Strasbourg) se je po krajšem študiju vizualnih umetnosti v Parizu, smer gledališče in scenografija, nastanila v Marseillu in se posvetila pisanju. Od leta 2008 živi v Verdonu. Leta 2018 je objavila knjigo Poèmes premiers (Prvinske pesmi), lani pa zbirko Contour des lacunes (Obris vrzeli). Njena poezija je poezija uvidov in vprašanj, na podlagi impresij ali neposrednih doživetij hkrati išče in zarisuje svoje mesto v svetu, svetu notranjih in zunanjih sporov in prisluškuje globljemu nagovoru narave in okolice, iz katerega lahko ali pa tudi ne zasije tako ali drugačno spoznanje. Prevod Živa Čebulj. Urednik oddaje Matej Juh. Produkcija 2025.

2 min

Francoska pesnica Dorothée Volut (1973, Strasbourg) se je po krajšem študiju vizualnih umetnosti v Parizu, smer gledališče in scenografija, nastanila v Marseillu in se posvetila pisanju. Od leta 2008 živi v Verdonu. Leta 2018 je objavila knjigo Poèmes premiers (Prvinske pesmi), lani pa zbirko Contour des lacunes (Obris vrzeli). Njena poezija je poezija uvidov in vprašanj, na podlagi impresij ali neposrednih doživetij hkrati išče in zarisuje svoje mesto v svetu, svetu notranjih in zunanjih sporov in prisluškuje globljemu nagovoru narave in okolice, iz katerega lahko ali pa tudi ne zasije tako ali drugačno spoznanje. Prevod Živa Čebulj. Urednik oddaje Matej Juh. Produkcija 2025.

Lirični utrinek

Jasna Lara Rajh: Pesem za tvoje jutro

9. 7. 2025

Jasna Lara Rajh ustvarja v podjetju Intesa RD kot umetniška direktorica in grafična oblikovalka. Poleg tega je fotografinja, piše pa tudi poezijo. Nedavno je napisala cikel ljubezenskih pesmi in za Lirični utrinek smo izbrali eno izmed njih. Interpretacija Tina Resman. Produkcija 2025.

1 min

Jasna Lara Rajh ustvarja v podjetju Intesa RD kot umetniška direktorica in grafična oblikovalka. Poleg tega je fotografinja, piše pa tudi poezijo. Nedavno je napisala cikel ljubezenskih pesmi in za Lirični utrinek smo izbrali eno izmed njih. Interpretacija Tina Resman. Produkcija 2025.

Lirični utrinek

Samo Kreutz: Haikuji (20)

8. 7. 2025

Pesnika in pisatelja Sama Kreutza morda najbolj poznamo po njegovi poeziji, še natančneje, haikujih. Ti so stalnica njegovega ustvarjanja, z njimi pa se, v skladu z japonsko tradicijo, vedno posredno ali neposredno približa letnemu času. Tokrat seveda poletju. Interpretira Gregor Zorc. Produkcija leta 2025.

1 min

Pesnika in pisatelja Sama Kreutza morda najbolj poznamo po njegovi poeziji, še natančneje, haikujih. Ti so stalnica njegovega ustvarjanja, z njimi pa se, v skladu z japonsko tradicijo, vedno posredno ali neposredno približa letnemu času. Tokrat seveda poletju. Interpretira Gregor Zorc. Produkcija leta 2025.

Lirični utrinek

Tadeusz Różewicz: Mars

7. 7. 2025

Poljski pesnik Tadeusz Różewicz je leta 1947 izdal zbirko Nemir, s katero je vstopil v poljsko poezijo nov, prepoznaven pesniški glas. Izoblikovala ga je travmatična vojna izkušnja, ki ga je ves čas spremljala. Sicer pa je ena izmed njegovih značilnih tem preprost, anonimen človek, ki ni idealiziran, ampak je "siv človek z malo kamnitno neizprosno domišljijo". Różewiczev verz je jedrnat, brez okrasja, pogosto na meji molka. Mars je ena izmed njegovih protivojnih pesmi. Prevajalec Lojze Krakar, interpret Matej Puc. Produkcija 2022.

2 min

Poljski pesnik Tadeusz Różewicz je leta 1947 izdal zbirko Nemir, s katero je vstopil v poljsko poezijo nov, prepoznaven pesniški glas. Izoblikovala ga je travmatična vojna izkušnja, ki ga je ves čas spremljala. Sicer pa je ena izmed njegovih značilnih tem preprost, anonimen človek, ki ni idealiziran, ampak je "siv človek z malo kamnitno neizprosno domišljijo". Różewiczev verz je jedrnat, brez okrasja, pogosto na meji molka. Mars je ena izmed njegovih protivojnih pesmi. Prevajalec Lojze Krakar, interpret Matej Puc. Produkcija 2022.

Lirični utrinek

Miron Białoszewski: Mi, morske zvezde

6. 7. 2025

Poljski pesnik Miron Białoszewski se je v svoji poeziji običajno dotikal preprostih tem, tem vsakdanjega življenja, ki se jim je čudil in jih občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.

1 min

Poljski pesnik Miron Białoszewski se je v svoji poeziji običajno dotikal preprostih tem, tem vsakdanjega življenja, ki se jim je čudil in jih občudoval. Poleg tega je v pesmih rad koval neologizme in se poigraval z jezikom. Pesem Mi, morske zvezde je prevedel Primož Čučnik, interpretira jo Gregor Gruden.

Lirični utrinek

Neznani avtor: Porušeno mesto

5. 7. 2025

Današnji čas je žal vse bolj čas porušenih mest. Porušeno mesto je svojo pesem naslovil tudi neznani angleški avtor iz desetega stoletja. Kako nenavadno sodobno zveni ta že starodavna pesem. Prevajalec Marjan Strojan, interpret Gašper Lovrec. Produkcija 2022.

3 min

Današnji čas je žal vse bolj čas porušenih mest. Porušeno mesto je svojo pesem naslovil tudi neznani angleški avtor iz desetega stoletja. Kako nenavadno sodobno zveni ta že starodavna pesem. Prevajalec Marjan Strojan, interpret Gašper Lovrec. Produkcija 2022.

Lirični utrinek

Nuša Jug: Zadnja poletna noč

4. 7. 2025

Nuša Jug je pred slabimi dvajsetimi leti začela objavljati pesmi v dijaški reviji .Kamen, takrat se je predstavila tudi na naših radijskih valovih. Žal je kot pesnica potem utihnila. Značilnost njene ljubezenske lirike, ki jo preplete z eksistencialnimi vprašanji, je presenetljivo zrel, odkrit in svež pesniški izraz. Pesem Zadnja poletna noč v Liričnem utrinku interpretira avtorica sama. Produkcija 2008.

1 min

Nuša Jug je pred slabimi dvajsetimi leti začela objavljati pesmi v dijaški reviji .Kamen, takrat se je predstavila tudi na naših radijskih valovih. Žal je kot pesnica potem utihnila. Značilnost njene ljubezenske lirike, ki jo preplete z eksistencialnimi vprašanji, je presenetljivo zrel, odkrit in svež pesniški izraz. Pesem Zadnja poletna noč v Liričnem utrinku interpretira avtorica sama. Produkcija 2008.

Lirični utrinek

Lojze Krakar: Nek dan v poletju

3. 7. 2025

Lojze Krakar (1926–1995) je bil pesnik, prevajalec, esejist in literarni zgodovinar. Ciril Zlobec je o njem zapisal, da ga je usodno zaznamovalo dvoje: otroštvo v idilični Beli krajini ter mladost v internaciji in taboriščih smrti. Kot pesnik je bil bolj ali manj samohodec, pisal je poglobljeno poezijo, zaznamovano z nekakšno življenjsko sprijaznjenostjo. Za Lirični utrinek smo izbrali Krakarjevo pesem z naslovom Nek dan v poletju. Interpretka Marinka Štern. Produkcija 2002.

2 min

Lojze Krakar (1926–1995) je bil pesnik, prevajalec, esejist in literarni zgodovinar. Ciril Zlobec je o njem zapisal, da ga je usodno zaznamovalo dvoje: otroštvo v idilični Beli krajini ter mladost v internaciji in taboriščih smrti. Kot pesnik je bil bolj ali manj samohodec, pisal je poglobljeno poezijo, zaznamovano z nekakšno življenjsko sprijaznjenostjo. Za Lirični utrinek smo izbrali Krakarjevo pesem z naslovom Nek dan v poletju. Interpretka Marinka Štern. Produkcija 2002.

Lirični utrinek

Vladimir Truhlar: Poletje ob morju

2. 7. 2025

V teh dneh le redkokdo razmišlja o jeseni ali zimi, pa vendar je pesnik Vladimir Truhlar pomislil tudi na to. Njegovo pesem Poletje ob morju je leta 2004 interpretiral igralec Damjan Trbovc.

1 min

V teh dneh le redkokdo razmišlja o jeseni ali zimi, pa vendar je pesnik Vladimir Truhlar pomislil tudi na to. Njegovo pesem Poletje ob morju je leta 2004 interpretiral igralec Damjan Trbovc.

Lirični utrinek

Alojz Ihan: Mi

1. 7. 2025

Alojz Ihan ni le priznan slovenski zdravnik mikrobiolog in imunolog, temveč je tudi eden vidnejših akterjev na področju literarnega ustvarjanja pri nas. "Mi" je njegova ironično filozofska pesem, ki med drugim z elegantno potezo izniči smisel, ki bi ga kadarkoli v katerikoli glavi lahko imelo kar koli vojaškega. Interpret Kristijan Muck. Posneto leta 2015.

1 min

Alojz Ihan ni le priznan slovenski zdravnik mikrobiolog in imunolog, temveč je tudi eden vidnejših akterjev na področju literarnega ustvarjanja pri nas. "Mi" je njegova ironično filozofska pesem, ki med drugim z elegantno potezo izniči smisel, ki bi ga kadarkoli v katerikoli glavi lahko imelo kar koli vojaškega. Interpret Kristijan Muck. Posneto leta 2015.


Čakalna vrsta

RTV 365
Mobilna aplikacija
Prenesite iz Trgovine