Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Ni najdenih zadetkov.
Humoresko tega tedna tokrat namenjamo neprekosljivemu angleškemu piscu humornih besedil Jeromu Klapki Jeromu. Slišali boste tri besedila iz njegove knjige z naslovom Talijin hram in še druge deske v glavi, ki je v izvirniku izšla leta 1889 – istega leta kot klasično Jeromovo delo Trije možje v čolnu. Kot pove že naslov, se je v Talijinem hramu posvetil gledališkim likom – za Humoresko smo izbrali odrske like Detektiva, Otroka in Irca. Prevajalec Branko Gradišnik, interpret Matej Recer, glasbeni opremljevalec Luka Hočevar, ton in montaža Nejc Zupančič, režija Jože Valentič. Produkcija 2018. Redakcija Staša Grahek.
Humoresko tega tedna tokrat namenjamo neprekosljivemu angleškemu piscu humornih besedil Jeromu Klapki Jeromu. Slišali boste tri besedila iz njegove knjige z naslovom Talijin hram in še druge deske v glavi, ki je v izvirniku izšla leta 1889 – istega leta kot klasično Jeromovo delo Trije možje v čolnu. Kot pove že naslov, se je v Talijinem hramu posvetil gledališkim likom – za Humoresko smo izbrali odrske like Detektiva, Otroka in Irca. Prevajalec Branko Gradišnik, interpret Matej Recer, glasbeni opremljevalec Luka Hočevar, ton in montaža Nejc Zupančič, režija Jože Valentič. Produkcija 2018. Redakcija Staša Grahek.
Heinrich Böll (1917–1985) velja za enega najpomembnejših povojnih nemških pisateljev. Avtor številnih predvsem proznih del je bil večkrat nagrajen, leta 1967 je prejel Büchnerjevo, pet let pozneje, leta 1972 pa Nobelovo nagrado. Tudi pri nas je Böll znan avtor, saj so prevedeni številni njegovi romani, kot so Klovnovi pogledi, Ženske pred rečno pokrajino, Skupinska slika z gospo, Kruh zgodnjih let, Biljard ob pol desetih idr. Veliko njegovih del ubeseduje intimno in osebno življenje, ki ga zaznamuje boj za preživetje na širšem družbenopolitičnem ozadju povojnih let, v ospredju pa so običajno trmasti in ekscentrični protagonisti. To velja tudi za njegovo Optimistično zgodbo, tragikomično kratko zgodbo o Franzu in njegovih zadnjih petdesetih pfenigih, ki navduši tako z Böllu značilnim preprostim, a izjemnim pripovednim slogom, kot tudi z obratom na koncu zgodbe. Gre za prvi prevod te zgodbe, ki sklepa majski cikel nemškega humorja v tej oddaji. Prevajalec Aleš Učakar, interpret Mario Dragojević, režiser Alen Jelen, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonska mojstrica Sonja Strenar, urednik oddaje Gregor Podlogar, leto nastanka 2025.
Heinrich Böll (1917–1985) velja za enega najpomembnejših povojnih nemških pisateljev. Avtor številnih predvsem proznih del je bil večkrat nagrajen, leta 1967 je prejel Büchnerjevo, pet let pozneje, leta 1972 pa Nobelovo nagrado. Tudi pri nas je Böll znan avtor, saj so prevedeni številni njegovi romani, kot so Klovnovi pogledi, Ženske pred rečno pokrajino, Skupinska slika z gospo, Kruh zgodnjih let, Biljard ob pol desetih idr. Veliko njegovih del ubeseduje intimno in osebno življenje, ki ga zaznamuje boj za preživetje na širšem družbenopolitičnem ozadju povojnih let, v ospredju pa so običajno trmasti in ekscentrični protagonisti. To velja tudi za njegovo Optimistično zgodbo, tragikomično kratko zgodbo o Franzu in njegovih zadnjih petdesetih pfenigih, ki navduši tako z Böllu značilnim preprostim, a izjemnim pripovednim slogom, kot tudi z obratom na koncu zgodbe. Gre za prvi prevod te zgodbe, ki sklepa majski cikel nemškega humorja v tej oddaji. Prevajalec Aleš Učakar, interpret Mario Dragojević, režiser Alen Jelen, glasbena opremljevalka Darja Hlavka Godina, tonska mojstrica Sonja Strenar, urednik oddaje Gregor Podlogar, leto nastanka 2025.
Kurt Kusenberg (1904–1983) je imel samosvoj pripovedni slog. Ta manj znani nemški pisatelj je napisal številne kratke zgodbe, v katerih se je poglabljal v absurdnosti in posebnosti človeške narave, pogosto s humornim ali satiričnim pridihom. Tako je ustvaril groteskne, zapletene literarne svetove, kjer se mešata fantazija in resničnost. V okviru cikla nemškega humorja objavljamo njegovo zgodbo Lovci na leve. Prevajalec Igor Pirc, interpret Boris Kralj, režiserka Sonja Stopar, tonski mojster Staš Janež, urednika oddaje Vlado Senica in Gregor Podlogar, leto nastanka 1980.
Kurt Kusenberg (1904–1983) je imel samosvoj pripovedni slog. Ta manj znani nemški pisatelj je napisal številne kratke zgodbe, v katerih se je poglabljal v absurdnosti in posebnosti človeške narave, pogosto s humornim ali satiričnim pridihom. Tako je ustvaril groteskne, zapletene literarne svetove, kjer se mešata fantazija in resničnost. V okviru cikla nemškega humorja objavljamo njegovo zgodbo Lovci na leve. Prevajalec Igor Pirc, interpret Boris Kralj, režiserka Sonja Stopar, tonski mojster Staš Janež, urednika oddaje Vlado Senica in Gregor Podlogar, leto nastanka 1980.
Ustvarjalni opus Siegfrieda Lenza (1926–2014), enega najopaznejših povojnih nemških avtorjev, obsega romane, kratke zgodbe, eseje, pa tudi radijske igre in drame. Nekatera njegova dela odlikuje humor, to velja tudi za njegove mazovijske zgodbe. V njih Lenz opisuje ljudi iz svoje ožje domovine Mazovije, ki leži na jugu Vzhodne Prusije in je, kot je zapisal, "zgodovini za hrbtom". Prav ta odmaknjenost je zaznamovala tamkajšnje ljudi, ki jih pisatelj slika z veliko dobrodušnosti in humorja. V okviru cikla nemškega humorja se zabavamo z dvema njegovima mazurkama. Prevajalka je Stana Vinšek, interpret Slavko Cerjak, režiser Igor Likar, glasbeni opremljevalec Marko Stopar, tonski mojster Staš Janež, urednika oddaje pa Vida Curk in Gregor Podlogar. Leto nastanka: 2005.
Ustvarjalni opus Siegfrieda Lenza (1926–2014), enega najopaznejših povojnih nemških avtorjev, obsega romane, kratke zgodbe, eseje, pa tudi radijske igre in drame. Nekatera njegova dela odlikuje humor, to velja tudi za njegove mazovijske zgodbe. V njih Lenz opisuje ljudi iz svoje ožje domovine Mazovije, ki leži na jugu Vzhodne Prusije in je, kot je zapisal, "zgodovini za hrbtom". Prav ta odmaknjenost je zaznamovala tamkajšnje ljudi, ki jih pisatelj slika z veliko dobrodušnosti in humorja. V okviru cikla nemškega humorja se zabavamo z dvema njegovima mazurkama. Prevajalka je Stana Vinšek, interpret Slavko Cerjak, režiser Igor Likar, glasbeni opremljevalec Marko Stopar, tonski mojster Staš Janež, urednika oddaje pa Vida Curk in Gregor Podlogar. Leto nastanka: 2005.